Ir al contenido principal

SOMEONE TO FALL BACK ON


ALGUIEN A QUIEN RECURRIR


Yo nunca seré

Un caballero en armadura
con una espada en la mano,
O un combatiente de kamikaze.

No cuenten conmigo
para atacar las barricadas
y tomar una posision
O mantenerme en tierra.

Nunca veras las heridas o cicatrices...
Yo no caminare sobre las brasas,
No voy a caminar sobre el agua.

No soy un príncipe,
No tengo santidad,
No soy el más loco sueño de nadie,
Pero yo estaré detrás...
Y sere una persona a quien recurrir.

Algo de comedia
te a golpeado y abatido...
Yo estoy buscando un favor
Sin embargo-honestamente-
Se que no me crees,
pero las cosas que hice

Son las cosas que necesitas...

Me miras como si no tuviera sentido,
Al igual que una pérdida de tiempo,
Como algo que no sirve para nada...

No soy un príncipe,
No tengo santidad,
Y si eso es lo que crees que necesitas
Te equivocas- no necesitas mucho-
necesitas a alguien a quien recurrir...

Y voy a ser yo, estare a tu lado,
Y Si yo nada mas soy costumbre ya...
He estado en soledad y prefiero estarlo....

La mitad de nosotros dos sere
lo menor de ti, lo mejor de mi
Yo lo sere...

Voy a ser tu principe
tendre la santidad,
ire a estrellarme contra las barreras
en tu nombre... lo hare, te lo juro
Voy a ser alguien a quien recurrir

Voy a ser alguien que espera
y durante el tiempo que me dejaste
yo sere el que necesitas...
voy a ser alguien a quien recurrir

Alguien a quien recurrir...


Aly Mishalka
Bandslam 2009
Traduccion Javier Ramirez

Comentarios

Anónimo dijo…
hola guapito, pues aki me tienes, leyendote de nuevo, k bonita traduccion la vdd hoy no estoy muy concentrada k digamos ando super bajoneada y no se ni k onda, hoy mas k nunca me siento tan conectada con tus delirios jejeje
sale k tengas bonito dia tqm
besitos
cris
Anónimo dijo…
Este blog ha sido eliminado por un administrador de blog.
Anónimo dijo…
Este blog ha sido eliminado por un administrador de blog.

Entradas más populares de este blog

APOSTOLES- DISIPULOS Y TESTIGOS V-

SEGUNDO CIRCULO (los setenta) Al ver a la gente, sintió compasión de ellos, porque estaban angustiados y desvalidos, como ovejas que no tienen pastor. Dijo entonces a sus discípulos: Ciertamente la cosecha es mucha; pero los obreros son pocos. Por eso, pidan ustedes al dueño de la cosecha que mande trabajadores a recogerla. El maestro seguido por multitudes andaba, por senderos y caminos, aldeas, villas y ciudades, desde Galilea a Judá. Se sentaba en la roca y predicaba, se paraba en la sinagoga y hablaba, en el bote en el lago, sanando, aliviando la carga de los afligidos, y llevando la culpa de los pecadores del pueblo de Dios... Un día al monte a orar subió y el primer circulo creo, apóstoles los llamo, 12 recordando las tribus de Israel. Pero el maestro allí no se detuvo, a otros 72 llamo, discípulos del Dios vivo enviados como heraldos... De dos en dos los envió, sin sandalia extra o manto, sin bolsa de dinero, con el salario diario, recorrieron los caminos. Con poder sobre demoni

ROMANCERO GITANO(FRAGMENTO)

El romance es un poema característico de la tradición literaria española, ibérica e hispanoamericana compuesto usando la combinación métrica homónima. No debe confundirse con el subgénero narrativo de igual denominación.  El romance es un poema característico de la tradición oral, y se populariza en el siglo XV, en que se recogen por primera vez por escrito en romanceros. Los romances son generalmente poemas narrativos, con una gran variedad temática, según el gusto popular del momento y de cada lugar. Los romances se interpretan declamando, cantando o intercalando canto y declamación. Juan Chabás, el crítico y poeta levantino, escribía en una reseña la siguiente descripción: “Sangre roja y cuajada, heridas de infantil caligrafía, escriben el nombre del libro. En el equilibrio de gracia esbelta, tres negros girasoles de tinta china o de azabache de tirabuzón gitano sostienen el rótulo, húmedos de ternura, en un búcaro popular ue abre u boca de cerámica como una corola rizada de dompedr

A YUNUEN (Poema purepecha)

YUNUEN tiempu juchitichka noompesti jucheti male yunuencita tiempu juchitichka noompesti ji uarhiaka tiempu janostia para nirani uarhinia noochkani antarheska testamentu úntani lástima tata diosireni jurhasti p’intani yunuencita ka xánksini tsitianka chánksini jarhani pirechini ts’imi juátecha ts’iki xania triste erakuarhka pauani jauati ma tiempa enka ts’i uarhiaka nochkani ampuakia jurajkuni kurucha akumarha ampe ka arts’i uachecha no tekaantati ka niuatiksi ánchikuarhini maruteru isi. *********************** A YUNUÉN ¡hay que lástima me da verte así mi yunuencita! soy el lago que ha de morir mañana, tal vez mañana amaneciendo el sol no tenga donde retratar su luz. ya no hay peces y las garzas se van mi yunuencita, ya los patos volando dan su adiós, se acaba janitzio que era un poema y en el monte murió canela en flor. eres en sí mi guarecita, madre de todos mis hijos, lo que yo siento en el alma es cuando mueras sin remedio,